<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"><title>SG - Latest Articles</title><link href="http://www.soc-geogr.net/" /><id>http://www.soc-geogr.net/</id><updated>2010-02-02T13:15:02+01:00</updated><author><name>Copernicus Electronic Production Support Office</name></author><entry><id>http://www.soc-geogr.net/5/1/2010/</id><title>Die kulturelle Übersetzung als symbolische Gewalt: Über die Beobachtung des Kultur-/Gesellschaftsverhältnisses in der Kulturgeographie</title><link href="http://www.soc-geogr.net/5/1/2010/" /><summary>Die kulturelle Übersetzung als symbolische Gewalt: Über die Beobachtung des Kultur-/Gesellschaftsverhältnisses in der Kulturgeographie, P. Dirksmeier, Social Geography, 5, 1-10, 2010</summary><author><name>Copernicus Electronic Production Support Office</name></author><published>2010-02-02T00:00:00+01:00</published><updated>2010-02-02T00:00:00+01:00</updated></entry><entry><id>http://www.soc-geogr.net/4/83/2009/</id><title>The invented periphery: constructing Europe in debates about &quot;Anglo hegemony&quot; in geography</title><link href="http://www.soc-geogr.net/4/83/2009/" /><summary>The invented periphery: constructing Europe in debates about &quot;Anglo hegemony&quot; in geography, U. Best, Social Geography, 4, 83-91, 2009</summary><author><name>Copernicus Electronic Production Support Office</name></author><published>2009-12-23T00:00:00+01:00</published><updated>2009-12-23T00:00:00+01:00</updated></entry><entry><id>http://www.soc-geogr.net/4/71/2009/</id><title>Die Macht der Übersetzung – Konzeptionelle Überlegungen zur Übersetzung als politische Praktik am Beispiel kulturgeographischer Forschung im arabischen Sprachraum</title><link href="http://www.soc-geogr.net/4/71/2009/" /><summary>Die Macht der Übersetzung – Konzeptionelle Überlegungen zur Übersetzung als politische Praktik am Beispiel kulturgeographischer Forschung im arabischen Sprachraum, S. Husseini, Social Geography, 4, 71-81, 2009</summary><author><name>Copernicus Electronic Production Support Office</name></author><published>2009-11-16T00:00:00+01:00</published><updated>2009-11-16T00:00:00+01:00</updated></entry><entry><id>http://www.soc-geogr.net/4/59/2009/</id><title>Interview and translation strategies: coping with multilingual settings and data</title><link href="http://www.soc-geogr.net/4/59/2009/" /><summary>Interview and translation strategies: coping with multilingual settings and data, B. Filep, Social Geography, 4, 59-70, 2009</summary><author><name>Copernicus Electronic Production Support Office</name></author><published>2009-10-19T00:00:00+02:00</published><updated>2009-10-19T00:00:00+02:00</updated></entry><entry><id>http://www.soc-geogr.net/4/47/2009/</id><title>Critical geography in Germany: from exclusion to inclusion via internationalisation</title><link href="http://www.soc-geogr.net/4/47/2009/" /><summary>Critical geography in Germany: from exclusion to inclusion via internationalisation, B. Belina, U. Best, and M. Naumann, Social Geography, 4, 47-58, 2009</summary><author><name>Copernicus Electronic Production Support Office</name></author><published>2009-10-13T00:00:00+02:00</published><updated>2009-10-13T00:00:00+02:00</updated></entry><entry><id>http://www.soc-geogr.net/4/39/2009/</id><title>More than just translation: challenges and opportunities in translingual research</title><link href="http://www.soc-geogr.net/4/39/2009/" /><summary>More than just translation: challenges and opportunities in translingual research, L. G. Crane, M. B. Lombard, and E. M. Tenz, Social Geography, 4, 39-46, 2009</summary><author><name>Copernicus Electronic Production Support Office</name></author><published>2009-10-05T00:00:00+02:00</published><updated>2009-10-05T00:00:00+02:00</updated></entry><entry><id>http://www.soc-geogr.net/4/25/2009/</id><title>Übertragen – Übersetzen – Aushandeln? Wer oder was geht durch Übersetzung verloren, oder kann etwas gewonnen werden?</title><link href="http://www.soc-geogr.net/4/25/2009/" /><summary>Übertragen – Übersetzen – Aushandeln? Wer oder was geht durch Übersetzung verloren, oder kann etwas gewonnen werden?, B. Bruns and H. Zichner, Social Geography, 4, 25-37, 2009</summary><author><name>Copernicus Electronic Production Support Office</name></author><published>2009-09-03T00:00:00+02:00</published><updated>2009-09-03T00:00:00+02:00</updated></entry><entry><id>http://www.soc-geogr.net/4/13/2009/</id><title>Visuelle Geographien – ein Editorial</title><link href="http://www.soc-geogr.net/4/13/2009/" /><summary>Visuelle Geographien – ein Editorial, A. Schlottmann and J. Miggelbrink, Social Geography, 4, 13-24, 2009</summary><author><name>Copernicus Electronic Production Support Office</name></author><published>2009-04-16T00:00:00+02:00</published><updated>2009-04-16T00:00:00+02:00</updated></entry><entry><id>http://www.soc-geogr.net/4/1/2009/</id><title>Visual geographies – an editorial</title><link href="http://www.soc-geogr.net/4/1/2009/" /><summary>Visual geographies – an editorial, A. Schlottmann and J. Miggelbrink, Social Geography, 4, 1-11, 2009</summary><author><name>Copernicus Electronic Production Support Office</name></author><published>2009-04-16T00:00:00+02:00</published><updated>2009-04-16T00:00:00+02:00</updated></entry><entry><id>http://www.soc-geogr.net/3/23/2008/</id><title>International collaboration, mobility and team diversity in the life sciences: impact on research performance</title><link href="http://www.soc-geogr.net/3/23/2008/" /><summary>International collaboration, mobility and team diversity in the life sciences: impact on research performance, F. Barjak and S. Robinson, Social Geography, 3, 23-36, 2008</summary><author><name>Copernicus Electronic Production Support Office</name></author><published>2008-06-23T00:00:00+02:00</published><updated>2008-06-23T00:00:00+02:00</updated></entry></feed>