<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE article SYSTEM "http://www.soc-geogr.net/inc/sg/copernicus.dtd">
<article language="en">
	<journal>
		<journal_title>Social Geography</journal_title>
		<journal_url>www.soc-geogr.net</journal_url>
		<issn>1729-4274</issn>
		<eissn>1729-4312</eissn>
		<volume_number>4</volume_number>
		<issue_number>1</issue_number>
		<publication_year>2009</publication_year>
	</journal>
	<doi>10.5194/sg-4-71-2009</doi>
	<article_url>http://www.soc-geogr.net/4/71/2009/</article_url>
	<abstract_html>http://www.soc-geogr.net/4/71/2009/sg-4-71-2009.html</abstract_html>
	<fulltext_pdf>http://www.soc-geogr.net/4/71/2009/sg-4-71-2009.pdf</fulltext_pdf>
	<start_page>71</start_page>
	<end_page>81</end_page>
	<publication_date>2009-11-16</publication_date>
	<article_title content_type="html">Die Macht der Ãœbersetzung â€“ Konzeptionelle Ãœberlegungen zur Ãœbersetzung als politische Praktik am Beispiel kulturgeographischer Forschung im arabischen Sprachraum</article_title>
	<authors>
		<author numeration="1" affiliations="1,2">
			<name>S. Husseini</name>
			<email>shusseini@geographie.uni-erlangen.de</email>
		</author>
	</authors>
	<affiliations>
		<affiliation numeration="1" content_type="html">Institut fÃ¼r Geographie, WestfÃ¤lische Wilhelms-UniversitÃ¤t MÃ¼nster, Deutschland</affiliation>
		<affiliation numeration="2" content_type="html">now at: Institut fÃ¼r Geographie der Friedrich-Alexander-UniversitÃ¤t Erlangen-NÃ¼rnberg, Deutschland</affiliation>
	</affiliations>
	<abstract content_type="html">Ãœbersetzen ist eine notwendige Praktik im Rahmen internationaler
Wissenschaft und ein wichtiges Hilfsmittel fÃ¼r die Forschung in
&amp;#0132;anderen&amp;#0147; sprachlichen Kontexten. Hierbei handelt es sich jedoch nicht um
ein unproblematisches Unterfangen, das keiner Reflexion bedarf. Das
Anliegen, sich mit dem Thema auch in der Geographie zu beschÃ¤ftigen,
resultiert hier zunÃ¤chst aus konkreten Ãœbersetzungsschwierigkeiten
eines kulturgeographischen Forschungsprojektes, das sich mit Texten in
arabischer Sprache befasst. In diesem Beitrag werden kurz die dort zutage
tretenden Herausforderungen an die Ãœbersetzung skizziert und darauf
aufbauend konzeptionelle Ãœberlegungen angestellt, mit denen sich diese
Probleme greifen lassen. Dabei werden verschiedene AnsÃ¤tze der
Translation Studies zusammengefÃ¼hrt und fÃ¼r geographische
Fragestellungen fruchtbar gemacht. Ziel ist es, konzeptionelle
Herangehensweisen zur Untersuchung und Reflexion von
Ãœbersetzungspraktiken aus geographischer Perspektive aufzuzeigen. Die
Idee des Ãœbersetzens als bloÃŸe Ãœbertragung von Bedeutung von
einer Sprache in die andere im Sinne eines &lt;i&gt;Ãœber&lt;/i&gt;-Setzens ohne Bedeutungsverlust
oder -verschiebung wird hier abgelehnt. Es wird verdeutlicht, dass es sich
vielmehr um ein &lt;i&gt;Dazwischen&lt;/i&gt;-Setzen handelt, mit dem zwangsweise eine
Bedeutungsverschiebung einhergeht und das stets in spezifische
MachtverhÃ¤ltnisse verstrickt ist. Dass die Effekte solcher
MachtverhÃ¤ltnisse auf allen Ebenen des Ãœbersetzungsprozesses wirken
und letztendlich zur Formung kultureller IdentitÃ¤ten und
kulturrÃ¤umlicher Ordnungsvorstellungen beitragen, wird anhand von
Beispielen veranschaulicht und problematisiert. Im Anschluss daran werden
die Konsequenzen fÃ¼r die Umsetzung ausgelotet. Damit versteht sich der
Beitrag nicht nur als PlÃ¤doyer fÃ¼r mehr Reflexion von
Ãœbersetzungspraktiken in geographischer Forschung, sondern auch
dafÃ¼r, in der Geographie Ãœbersetzung selbst zum Forschungsgegenstand
zu machen.</abstract>
	<references>
		<reference numeration="1" content_type="text"> Al-Bann\=a, Akram: Al-\dh\=a\vga il\=a l-i\dsl\=a\dh ad-d\=&amp;#x0131;m\=uqr\=a\dt\=&amp;#x0131; wa-l-madan\=&amp;#x0131; l\=a taz\=al muli\dh\dha, in: al-\dHay\=at, S 17, 12 September 2002. </reference>
		<reference numeration="2" content_type="text"> Al-Qarn\=&amp;#x0131;, $^\subset$\=A.: Hal at-ta\vgd\=&amp;#x0131;d \ddar\=ura Å¡ar$^\subset$\=&amp;#x0131;yya? in: aÅ¡-Å arq al-Aw\dsa\dt, 1 April~2008, http://www.asharqalawsat.com, last access: 3~November~2008. </reference>
		<reference numeration="3" content_type="text"> Bachmann-Medick, D.: Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften, Rowohlt-Taschenbuch-Verlag, Reinbek bei Hamburg, 2007. </reference>
		<reference numeration="4" content_type="text"> Bernhard, T.: Zit. in. Zeitschrift fÃ¼r Kulturaustausch, 4, S 563, 1986. </reference>
		<reference numeration="5" content_type="text"> Bhabha, H.: The Third Space: Interview with Homi Bhabha, in: Identity: Community, Culture, Difference, edited by: Rutherford, J., Lawrence and Wishart, London, 207â€“221, 1990. </reference>
		<reference numeration="6" content_type="text"> Bhatti, A.: Zum VerhÃ¤ltnis von Sprache, Ãœbersetzung und Kolonialismus am Beispiel Indiens, in: Kulturelle IdentitÃ¤t: Deutsch-indische Kulturkontakte in Literatur, Religion und Politik, herausgegeben von: Turk, H. und Bhatti, A., Berlin, 3â€“19, 1997. </reference>
		<reference numeration="7" content_type="text"> Dizdar, D.: Translation. Um- und Irrwege, Frank &amp; Timme, Berlin, 2006. </reference>
		<reference numeration="8" content_type="text"> DÃ¶ring, T: Translating Cultures? Towards a Rhetoric of Cross-Cultural Communications, Erfurt Electronic Studies in English, 1, p 1, 1995. </reference>
		<reference numeration="9" content_type="text"> Elgohary, B.: Problematik der deutsch-arabischen Ãœbersetzung des Lyrischen, Borg, Hamburg, 1989. </reference>
		<reference numeration="10" content_type="text"> Fathi, S.: MEMRI.org. A tool of enlightenment or incitement? inamo, 44, 50â€“51, 2005. </reference>
		<reference numeration="11" content_type="text"> Frow, J.: Cultural Studies and Cultural Value, Oxford University Press, Oxford, 1995. </reference>
		<reference numeration="12" content_type="text"> Fuglestad, F.: The Ambiguities of History: The Problem of Ethnocentrism in Historical Writing, Academic Press, Oslo, 2005. </reference>
		<reference numeration="13" content_type="text"> Glasze, G.: Politische RÃ¤ume: Die diskursive Konstitution eines \glqq geokulturellen Raums\grqq â€“ die Frankophonie, Transcript, Bielefeld, (im Erscheinen) 2009. </reference>
		<reference numeration="14" content_type="text"> Gregory, D.: Explorations in critical human geography: Hettner Lecture 1997 with Derek Gregory, Hettner Lectures, 1, herausgegeben von: Gebhardt, H. und Meusburger, P., 1998. </reference>
		<reference numeration="15" content_type="text"> Hall, S.: Das Spektakel des \glq Anderen\grq, in: Ideologie, IdentitÃ¤t, ReprÃ¤sentation: AusgewÃ¤hlte Schriften 4, herausgegeben von: Hall, S. und Koivisto, J., Argument-Verlag, Hamburg, 108â€“166, 2004. </reference>
		<reference numeration="16" content_type="text"> Hall, S.: Representation: Cultural Representations and signifying practices, Sage publications, London u.a., 2007. </reference>
		<reference numeration="17" content_type="text"> Halm, H.: EinfÃ¼hrung in den Islam: Geschichte und Gegenwart, Beck, MÃ¼nchen, 2002. </reference>
		<reference numeration="18" content_type="text"> Hafez, K.: The Middle East and Islam in Western Media: Towards a Comprehensive Theory of Foreign Reporting, in: Islam and the West in the Mass Media: Fragmented Images in a Globalizing World, edited by: Hafez, K., Hampton Press, Cresskill NJ, 27â€“66, 2000. </reference>
		<reference numeration="19" content_type="text"> Hayes, C.: \glqq Selective MEMRI\grqq: Eine PrÃ¤zisierung, inamo, 32, 50â€“51, 2002. </reference>
		<reference numeration="20" content_type="text"> Holt, M.: Translating Islamist Discourse, Cultural Encounters in Translation from Arabic, edited by: Faiq, S., Multilingual Matters LTD, Clevedon, Buffalo, Toronto, 63â€“74, 2004. </reference>
		<reference numeration="21" content_type="text"> Iser, W.: On Translatability, Surfaces, 4, 5â€“13, 1994. </reference>
		<reference numeration="22" content_type="text"> Kirchner, H.: Yigal Carmon: Ein Leben fÃ¼r die Besatzung, inamo, 32, 46â€“48, 2002. </reference>
		<reference numeration="23" content_type="text"> Lacan, J.: Die Psychosen, Das Seminar von Jacques Lacan, 3, Quadriga-Verlag, Weinheim u.a., 1997. </reference>
		<reference numeration="24" content_type="text"> Mattissek, A.: Die neoliberale Stadt. Diskursive Repräsentationen im Stadtmarketing deutscher GroßstÃ¤dte, Transcript, Bielefeld, 2009. </reference>
		<reference numeration="25" content_type="text"> Mazid, B.-E.: Politics of Translation, LINCOM studies in translation, 2, LINCOM Europa, MÃ¼nchen, 2007. </reference>
		<reference numeration="26" content_type="text"> MEMRI, The Middle East Research Institute: http://www.memri.org/, last access: 30~Oktober~2008. </reference>
		<reference numeration="27" content_type="text"> MEMRI, The Middle East Research Institute: Ãœber Uns, http://www.memri.org/german/aboutus.html, last access: 30~Oktober 2008. </reference>
		<reference numeration="28" content_type="text"> MÃ¼ller, M.: What&apos;s in a word? Problematizing translation between languages, Area, 39, 2, 206â€“213, 2005. </reference>
		<reference numeration="29" content_type="text"> Ribeiro, A.: The reason of borders or a border reason? Translation as a metaphor for our times, Eurozine, 8, www.eurozine.com/pdf/2004-01-08-ribeiro-en.pdf (last access: 1~Oktober~2008), 2004. </reference>
		<reference numeration="30" content_type="text"> Sa$^\subset$\=&amp;#x0131;d, $^\subset$A.: H\=a\bdihi l-\dha\dd\=ara al-mar\=&amp;#x0131;\dda, in: al-\dHay\=at, S 16 vom 25 Oktober 2001. </reference>
		<reference numeration="31" content_type="text"> Said, E.: Orientalismus, Ullstein, Frankfurt a M. u.a.,1981. </reference>
		<reference numeration="32" content_type="text"> Sayyid, B.: A Fundamental Fear: Eurocentrism and the Emergence of Islamism, Zed Books, London, 2003. </reference>
		<reference numeration="33" content_type="text"> Schiffer, S.: Die Darstellung des Islams in der Presse: Sprache, Bilder, Suggestionen; eine Auswahl von Techniken und Beispielen, Ergon, WÃ¼rzburg, 2005. </reference>
		<reference numeration="34" content_type="text"> Spivak, G.: Subaltern Talk: Interview with the edotors, The Spivak Reader: Selected Works of Gayatri Chakravorty Spivak, edited by: Landry, D. and MacLean, G., Routledge, New York, 1996. </reference>
		<reference numeration="35" content_type="text"> Toury, G.: A Rationale for Descriptive Translation Studies, Dispositio 7, 22â€“39, 1982. </reference>
		<reference numeration="36" content_type="text"> Venuti, L.; The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Routledge, London u.a., 2003. </reference>
		<reference numeration="37" content_type="text"> Venuti, L.: The Translator&apos;s Invisibility: A History of Translation, Routledge, London u.a., 2008. </reference>
		<reference numeration="38" content_type="text"> Vermeer, H.: Versuch einer Intertheorie der Translation, Frank &amp; Timme, Berlin, 2007. </reference>
		<reference numeration="39" content_type="text"> Wehr, H.: Arabisches WÃ¶rterbuch fÃ¼r die Schriftsprache der Gegenwart, Harrassowitz, Wiesbaden, 1985. </reference>
		<reference numeration="40" content_type="text"> Whitaker, B.: Selective Memri, inamo, 31, 47â€“49, 2002. </reference>
		<reference numeration="41" content_type="text"> Whitaker, B.: Arabic under fire, AuszÃ¼ge aus dem Beitrag fÃ¼r den Meinungsblog des Guardian \glqq Comment is free\ldots\grqq, http://inamo.org:8080/inamo/memri/ (last access: 30~Oktober~2008), 2007. </reference>
	</references>
</article>

