<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="no"?>
<!DOCTYPE article SYSTEM "http://www.soc-geogr.net/inc/sg/copernicus.dtd">
<article language="en">
	<journal>
		<journal_title>Social Geography</journal_title>
		<journal_url>www.soc-geogr.net</journal_url>
		<issn>1729-4274</issn>
		<eissn>1729-4312</eissn>
		<volume_number>4</volume_number>
		<issue_number>1</issue_number>
		<publication_year>2009</publication_year>
	</journal>
	<doi>10.5194/sg-4-25-2009</doi>
	<article_url>http://www.soc-geogr.net/4/25/2009/</article_url>
	<abstract_html>http://www.soc-geogr.net/4/25/2009/sg-4-25-2009.html</abstract_html>
	<fulltext_pdf>http://www.soc-geogr.net/4/25/2009/sg-4-25-2009.pdf</fulltext_pdf>
	<start_page>25</start_page>
	<end_page>37</end_page>
	<publication_date>2009-09-03</publication_date>
	<article_title content_type="html">Ãœbertragen â€“ Ãœbersetzen â€“ Aushandeln? Wer oder was geht durch Ãœbersetzung verloren, oder kann etwas gewonnen werden?</article_title>
	<authors>
		<author numeration="1" affiliations="1">
			<name>B. Bruns</name>
			<email>b_bruns@ifl-leipzig.de</email>
		</author>
		<author numeration="2" affiliations="1">
			<name>H. Zichner</name>
		</author>
	</authors>
	<affiliations>
		<affiliation numeration="1" content_type="html">Leibniz-Institut fÃ¼r LÃ¤nderkunde, Schongauerstr. 9, 04329 Leipzig, Germany</affiliation>
	</affiliations>
	<abstract content_type="html">Im Rahmen des Projektes &amp;#0132;Geographie[n] an den RÃ¤ndern des
europÃ¤ischen Projektes&amp;#0147; werden grenzÃ¼berschreitende Ã¶konomische
Praktiken an vier verschiedenen Grenzrelationen an der
Ã¶stlichen EU-AuÃŸengrenze untersucht. Insbesondere in den empirischen
Phasen der praktischen Forschungsarbeit sind wir auf vielfÃ¤ltige
sprachliche Vermittlungen angewiesen. Der Beitrag widmet sich daher vor
allem dem Aspekt des interkulturellen Forschens und beleuchtet vor dem
Hintergrund aktuellerer AnsÃ¤tze aus den Translationswissenschaften
ÃœbersetzungsvorgÃ¤nge, wie sie auf unterschiedlichen Ebenen unserer
Forschungsarbeit eine Rolle spielen. Dabei nehmen wir Bezug auf
unterschiedliche Dimensionen des Begriffs der Ãœbersetzung und
analysieren u.a. die Erfahrungen unserer Zusammenarbeit mit Projektpartnern
vor Ort sowie die Interaktionen zwischen den Akteuren, die im Mittelpunkt
unserer Arbeit stehen. Interessanterweise bietet der Begriff der
Ãœbersetzung auch die MÃ¶glichkeit, einen neuen Blick auf das gesamte
Forschungsprojekt und vor allem auf die vielfÃ¤ltigen Machtbeziehungen
und Momente der MachtausÃ¼bung zu werfen. Anhand der Beispiele versuchen
wir abschlieÃŸend Bilanz hinsichtlich der NÃ¼tzlichkeit einiger
Aspekte der Ãœbersetzungstheorien fÃ¼r unsere sozialgeographische
Grenzforschung zu ziehen.</abstract>
	<references>
		<reference numeration="1" content_type="text"> Andreas, P.: Redrawing the Line: Borders and Security in the Twenty-First Century, International Security, 28(2), 78â€“111, 2003. </reference>
		<reference numeration="2" content_type="text"> Bachmann-Medick, D.: Ãœbersetzung im Spannungsfeld zwischen Dialog und ErschÃ¼tterung Ein Modell der Auseinandersetzung zwischen Kulturen und Disziplinen, in: Ãœbersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, herausgegeben von: Renn, J., Straub, J., Shimada, S., Frankfurt am Main, Campus, 275â€“291, 2002. </reference>
		<reference numeration="3" content_type="text"> Bachmann-Medick, D.: Translational turn [Kapitel fÃ¼nf], in: Cultural turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften, herausgegeben von: Bachmann-Medick, D., Hamburg, Rowohlt, 238â€“283, 2006. </reference>
		<reference numeration="4" content_type="text"> Belina, B.: \glqq We may be in the slum, but the slum is not in us!\grqq zur Kritik kulturalistischer Argumentationen am Beispiel der underclass-Debatte, Erdkunde, 62(1), 15â€“26, 2008. </reference>
		<reference numeration="5" content_type="text"> Benjamin, W.: Die Aufgabe des Ãœbersetzers, in: Schriften, Band~1, Frankfurt am Main, Suhrkamp, 40â€“54, 1955. </reference>
		<reference numeration="6" content_type="text"> Bialasiewicz, L. and Minca, C.: Old Europe, new Europe: for a geopolitics of translation, Area, 37(4), 365â€“372, 2005. </reference>
		<reference numeration="7" content_type="text"> BorsÃ², V.: Ãœbersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften. Zur Einleitung, in: Ãœbersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften, herausgegeben von: BorsÃ², V. and Schwarzer, C., Oberhausen, Athena, 9â€“28, 2006. </reference>
		<reference numeration="8" content_type="text"> BorsÃ², V. and Schwarzer, C.: Vorwort, in: Ãœbersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften, herausgegeben von: BorsÃ², V., Schwarzer, C., Oberhausen, Athena, 7â€“8, 2006. </reference>
		<reference numeration="9" content_type="text"> BorsÃ², V. and Schwarzer, C. (Eds.): Ãœbersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften, Oberhausen, Athena, 2006. </reference>
		<reference numeration="10" content_type="text"> Cappai, G.: Einleitung: Ãœbersetzung zwischen Kulturen als interdisziplinÃ¤re Aufgabe, in: Sozialwissenschaftliches Ãœbersetzen als interkulturelle Hermeneutik, herausgegeben von: Zingerle, A. und Cappai, G., Berlin, Duncker &amp; Humblot, 11â€“-29, 2003. </reference>
		<reference numeration="11" content_type="text"> Crane, L. G., Lombard, M. B., and Tenz, E. M.: More than just translation: challenges and opportunities in intercultural and multilingual research, Soc. Geogr. Discuss., 5, 51â€“70, 2009. </reference>
		<reference numeration="12" content_type="text"> Dirksmeier, P.: Die kulturelle Ãœbersetzung als symbolische Gewalt: Ãœber die Beobachtung des Kultur/GesellschaftsverhÃ¤ltnisses in der Kulturgeographie, Soc. Geogr. Discuss., 5, 173â€“197, 2009. </reference>
		<reference numeration="13" content_type="text"> EuropÃ¤ische Kommission: Entwicklung einer gemeinsamen Politik in den Bereichen illegale Einwanderung, SchleuserkriminalitÃ¤t und Menschenhandel, AuÃŸengrenzen und RÃ¼ckfÃ¼hrung illegal aufhÃ¤ltiger Personen [KOM(2003)323], Kommission der EuropÃ¤ischen Gemeinschaften, BrÃ¼ssel, 2003. </reference>
		<reference numeration="14" content_type="text"> EuropÃ¤ische Kommission: Visakodex der Gemeinschaft â€“ Entwurf eines Vorschlags fÃ¼r eine Verordnung des EuropÃ¤ischen Parlaments und des Rates [KOM(2006)403], Kommission der EuropÃ¤ischen Gemeinschaften, BrÃ¼ssel, 2006. </reference>
		<reference numeration="15" content_type="text"> Fuchs, M.: Soziale Pragmatik des Ãœbersetzens â€“ Strategien der InterkulturalitÃ¤t in Indien, in: Ãœbersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, herausgegeben von: Renn, J., Straub, J., und Shimada, S., Frankfurt am Main, Campus, 292â€“322, 2002. </reference>
		<reference numeration="16" content_type="text"> Heinze, T.: Qualitative Sozialforschung â€“ EinfÃ¼hrung, Methodologie und Forschungspraxis, MÃ¼nchen, Wien, Oldenbourg, 2001. %</reference>
		<reference numeration="17" content_type="text"> %Holstein, J. A. and Gubrium, J. F. (Eds.): Inside interviewing â€“ New lenses, %new concerns, London, Sage, 2003. %</reference>
		<reference numeration="18" content_type="text"> %Holz-MÃ¤ntÃ¤Ã¤ri, J.: Translatorisches Handeln â€“ Theorie und %Methode, Annales Academiae Scientarium Fennicae B 226, Suomalainen %Tiedeakatemia, Helsinki, 1984. </reference>
		<reference numeration="19" content_type="text"> Husseini, S.: Die Macht der Ãœbersetzung â€“Konzeptionelle Ãœberlegungen zur Übersetzung als politische Praktik am Beispiel kulturgeographischer Forschung im arabischen Sprachraum, Soc. Geogr. Discuss., 5, 145â€“172, 2009. </reference>
		<reference numeration="20" content_type="text"> Kvale, S.: Dominance through interviews and dialogues, Qualitative Inquiry, 12(3), 480â€“500, 2006. </reference>
		<reference numeration="21" content_type="text"> Matthes, J.: Wie steht es um die interkulturelle Kompetenz der Sozialwissenschaften?, Imis-BeitrÃ¤ge, Heft 15/2000, OsnabrÃ¼ck, 13â€“29, 2000. </reference>
		<reference numeration="22" content_type="text"> Mitchell, D.: Cultural geography. A critical introduction, Oxford, Malden, Blackwell, 2000. </reference>
		<reference numeration="23" content_type="text"> MÃ¼ller, M.: Lost in translation: development politics in between the spaces of &quot;the cultural&quot;, Geogr. Z., 93(2), 121â€“133, 2005. </reference>
		<reference numeration="24" content_type="text"> MÃ¼ller, M.: What&apos;s in a word? Problematizing translation between languages, Area 39(2), 206â€“213, 2007. %</reference>
		<reference numeration="25" content_type="text"> %Poland, Blake D.: &quot;Transcription quality&quot;, in: Inside interviewing â€“ New %lenses, new concerns, edited by: Holstein, J. A. and Gubrium, J. F., London, %Sage, 267â€“287, 2003. </reference>
		<reference numeration="26" content_type="text"> Redwood, S.: Research less violent? Or the ethics of performative social science. [13 paragraphs], in: Forum Qualitative Sozialforschung, 9(2), Art 60, http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0114-fqs0802608, last access: 31.10.2008. </reference>
		<reference numeration="27" content_type="text"> Renn, J.: Einleitung: Ãœbersetzen, Verstehen, ErklÃ¤ren â€“ Soziales und sozialwissenschaftliches Ãœbersetzen zwischen Erkennen und Anerkennen, in: Ãœbersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, herausgegeben von: Renn, J., Straub, J., und Shimada, S., Frankfurt am Main, Campus, 13â€“35, 2002. </reference>
		<reference numeration="28" content_type="text"> Renn, J., Straub, J., and Shimada, S. (Eds.): Ãœbersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, Frankfurt am Main, Campus, 2002. </reference>
		<reference numeration="29" content_type="text"> Ryen, A.: Cross cultural interviewing, in: Inside interviewing â€“ New lenses, new concerns, edited by: Holstein, J. A. and Gubrium, J. F., London, Sage, 429â€“477, 2003. </reference>
		<reference numeration="30" content_type="text"> Schengen-Handbuch, BrÃ¼ssel, den 06/XI/2006 K (2006) 5186 endg. </reference>
		<reference numeration="31" content_type="text"> Schiffauer, W.: Kulturalismus vs. Universalismus. Ethnologische Anmerkungen zu einer Debatte, in: Fremde in der Stadt, herausgegeben von: Schiffauer, W., Frankfurt am Main, Suhrkamp, 144â€“156, 1997a. </reference>
		<reference numeration="32" content_type="text"> Schiffauer, W.: Die Angst vor der Differenz. Zu neuen StrÃ¶mungen in der Kultur- und Sozialanthropologie, in: Fremde in der Stadt, herausgegeben von: Schiffauer, W., Frankfurt am Main, Suhrkamp, 157â€“171, 1997b. </reference>
		<reference numeration="33" content_type="text"> Schlehe, J.: Formen qualitativer ethnographischer Interviews, in: Methoden und Techniken der Feldforschung, herausgegeben von: Beer, B., Berlin, Reimer, 71â€“93, 2003. </reference>
		<reference numeration="34" content_type="text"> Shimada, S.: GrenzgÃ¤nge, FremdgÃ¤nge â€“Japan und Europa im Kulturvergleich, Frankfurt am Main, Campus, 1994. </reference>
		<reference numeration="35" content_type="text"> Smith, F. M.: Problematising language: limitations and possibilities in &quot;foreign language&quot; research, Area, 28(2), 160â€“166, 1996. </reference>
		<reference numeration="36" content_type="text"> Snell-Hornby, M. et al. (Eds.): Handbuch Translation, TÃ¼bingen, Stauffenberg, 1998. </reference>
		<reference numeration="37" content_type="text"> Temple, B.: Watch your tongue: issues in translation and cross-cultural research, Sociology, 31(3), 607â€“618, 1997. </reference>
		<reference numeration="38" content_type="text"> Temple, B. and Edwards, E.: Interpreters/translators and cross-language research: reflexivity and border crossings, International Journal of Qualitative Methods, 1(2), 1â€“12, 2002. </reference>
		<reference numeration="39" content_type="text"> Verordnung Nr 918/83/EWG des Rates vom 28.03.1983 Ã¼ber das gemeinschaftliche System der Zollbefreiungen (Amtsblatt der EuropÃ¤ischen Gemeinschaften Nr. L 105, Seite 1). </reference>
		<reference numeration="40" content_type="text"> http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CONSLEG:1983R0918:19830426:DE:PDF, last access: 14.10.2008. </reference>
		<reference numeration="41" content_type="text"> Zingerle, A.: Vorwort, in Sozialwissenschaftliches Ãœbersetzen als interkulturelle Hermeneutik, herausgegeben von: Zingerle, A. and Cappai, G., Berlin, Milano, Duncker &amp; Humblot, 2003. </reference>
		<reference numeration="42" content_type="text"> Zingerle, A. and Cappai, G. (Eds.): Sozialwissenschaftliches Ãœbersetzen als interkulturelle Hermeneutik, Berlin, Milano, Duncker &amp; Humblot, 2003. </reference>
	</references>
</article>

